Yord herfst logo
Home      Zoeken      

    Een derde christelijke jeugd leest NBV

    HAARLEM - Ruim een derde van de christelijke jongeren leest de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Bijna 40 procent van de stemmers op de NBV bij de NS Publieksprijs, donderdag, was 30 jaar of jonger.

    Dat zijn de uitkomsten van het onderzoek naar ”De relevantie van de Bijbel voor christelijke jongeren”, uitgevoerd in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG). De uitslag van het onderzoek werd zaterdag bekendgemaakt.

    Het NBG-onderzoek werd uitgevoerd onder 1068 actieve christelijke jongeren tussen de 16 en 25 jaar. Geselecteerd werd aan de hand van leeftijd en kerkbezoek (minimaal één keer per twee maanden). De deelnemende jongeren hadden een rooms-katholieke of evangelische achtergrond, waren afkomstig uit de Protestantse Kerk, of kwamen uit andere gereformeerde kerken (Christelijke Gereformeerde Kerken, Gereformeerde Kerken vrijgemaakt of Nederlands Gereformeerde Kerken). Enkele jongeren hadden een apostolische of methodistische achtergrond.

    Voor evangelische en gereformeerde jongeren blijkt de Bijbel vooral een bron van kracht te zijn, ook een boek van wetten en plichten. De Bijbel geeft hun houvast, zeggen ze. Rooms-katholieke jongeren lezen in de Bijbel „omdat de verhalen mooi en leuk zijn.”

    Rooms-katholieke jongeren lezen gemiddeld het minst in de Bijbel: ruim zes keer per maand. Gereformeerde jongeren lezen het meest: gemiddeld bijna iedere dag. Voor alle jongeren geldt dat de Bijbel meestal wordt gelezen in de kerk of bij kerkelijke activiteiten, voor en/of na de maaltijd en bij het slapen gaan.

    Opvallend is de uitgesproken voorkeur van alle christelijke jongeren voor de verhalen over Jezus (de Evangeliën). Rooms-katholieke jongeren zijn verder geïnteresseerd in de geschiedenisverhalen (zoals Richteren en Koningen). De brieven van Paulus worden het minst gelezen.

    Reacties (7)

    nine
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:9

    Ik heb hier veel mooie dingen gelezen. Maar wisten jullie dat de SV in de tijd van de vertaling ook heel modern was? Echt begrijpelijk voor iedereen? Als je in de Bijbel gaat lezen moet je nadenken over de inhoud, niet over het taalgebruik. Veel mensen zeggen dat SV veel betrouwbaarder is dan NBV, maar daar ben ik het niet mee eens. Het zijn toch allebei vertalingen? Allebei maar 1 keer vanuit de grondtekst vertaald! Als je de Bijbel echt goed wilt begrijpen, leer dan Hebreeuws en Grieks. dan hoef je je niet meer druk te maken over de vertaling, want dan weet je dat God Zelf letterlijk heeft geinspireerd wat je leest. (zelf ben ik ook al bezig)
    Arnie
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:12

    Hey Ik heb de nieuwe bijbel vertaling en ik zal je een ding zeggen: 'Ik kan nu eindelijk zelf de Bijbel meer begrijpen!' Dat vind ik echt cool alles staat er gewoon makkelijk als het ware maar terwijl het super serieus is bij de statenvertaling heb je dat niet, allemaal ouderwetse woorden enzo ik begrijp helemaal niks van die staten vertaling. Eigenlijk zijn de statenvertaling en de nieuwe bijbelvertaling precies hetzelfde alleen in de een staat het makkelijker opgeschreven dan de ander dat vind ik oke! Het is makkelijker te begrijpen!!! Echt een super vertaling!! (mijn meningen) Arne
    ILJ-4-ever
    correspondent
    Quote bericht
    aantal posts:226

    Als ik een bijbeltekst moeilijk vind, vraag ik aan een vriend wat erin zijn Bijbel staat, hij heeft een nieuwe vertaling.
    Vaak begrijp ik dan wel wat er staat.
    Maar gaat het er niet om, of God je hart opent, en niet in wat voor vertaling het geschreven is...?!
    lidie
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:7

    Hallo allemaal, jullie zijn allemaal voor de NBV. Maar ik vind de NBV niet goed. Ik hou me bij de Statenvertaling. In de NBV worden woorden en zinnen afgezwakt. Dat is heel erg. Als er staat de de Heere toornig is wordt er in geschreven dat Hij boos is! Dat vind ik heel erg. Als ik het heel eerbiedig mag zeggen: De Heere heeft in het hart van de statenvertalers gesproken wat ze moesten schrijven. Denken ze het nu beter te weten dan de Heere? Denken jullie dat je verstandiger bent?

    Louise

    lidie
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:7

    Louise
    bezorger schreef op maandag 7 januari 2008 - 11:49

    Hallo allemaal, jullie zijn allemaal voor de NBV. Maar ik vind de NBV niet goed. Ik hou me bij de Statenvertaling. In de NBV worden woorden en zinnen afgezwakt. Dat is heel erg. Als er staat de de Heere toornig is wordt er in geschreven dat Hij boos is! Dat vind ik heel erg. Als ik het heel eerbiedig mag zeggen: De Heere heeft in het hart van de statenvertalers gesproken wat ze moesten schrijven. Denken ze het nu beter te weten dan de Heere? Denken jullie dat je verstandiger bent?

    Louise


    -piet-
    bezorger
    Quote bericht
    aantal posts:13

    Louise, het is prima dat je de SV leest, maar wat gevaarlijk om zo over vertaalwerk te spreken en het dan ook nog 'eerbiedig' te noemen. De Heilige Geest heeft alleen de bijbelschrijvers (profeten, apostelen enz) op een dergelijke wijze geinspireerd ("in het hart gesproken"). De vertalers van de SV hebben destijds in opdracht van de synode van Dordt 1618 (na akkoord van en bekostiging door de Staten-Generaal) de brontekst vertaald in het Nederlands, waarop overigens nog een aantal verbeteringen volgde. Deze predikanten hebben goed werk geleverd (voor de lezers van toen). Maar je mag nooit het schrijven van een bijbelvertaling gelijk stellen aan het werk van de schrijvers van de brontekst. De bronteksten zijn het onfeilbare woord van God. Het vertaalwerk daarvan is mensenwerk, ook al mogen we Gods hand erin zien. Pas alsjeblieft op voor het verafgoden van een bijbelvertaling of van bijbelvertalers!


    Dan je opmerking over het afzwakken. De NBV is (in tegenstelling tot de HSV) geen vertaling van de SV, maar een vertaling van bronteksten! Dus van afzwakking kan geen sprake zijn, alleen van andere vertaalkeuzes. En je voorbeeld deugd van geen kant. Ik heb het even opgezocht: waar in de SV is gekozen voor "toornig" (34x) is in de NBV gekozen voor woede (20x), verschrikkelijk kwaad (3x), toorn (3x), een enkele keer voor woorden zoals verontwaardigd, verbitterd, roekeloos en drift, en slechts 2 keer voor boos! Dus hoe kom je daarbij?

     

    Overigens, de NBV heeft idd zwakke punten, net als de SV en de NBG. Vertalen is heel erg moeilijk, je moet keuzes maken. Wat mij betreft hebben we met de SV, NBG, GNB, Het Boek, Willebrordvertaling, HSV en NBV nog steeds geen echt goede vertaling. Wij lezen thuis trouwens meestal uit de NBV, omdat dit een 1 van de betere vertalingen is en bovendien in hedendaagse taal.

    OranjeBarret
    verslaggever
    Quote bericht
    aantal posts:950

     

    -piet-
    bezorger schreef op woensdag 5 november 2008 - 01:28

    Louise, het is prima dat je de SV leest, maar wat gevaarlijk om zo over vertaalwerk te spreken en het dan ook nog 'eerbiedig' te noemen. De Heilige Geest heeft alleen de bijbelschrijvers (profeten, apostelen enz) op een dergelijke wijze geinspireerd ("in het hart gesproken"). De vertalers van de SV hebben destijds in opdracht van de synode van Dordt 1618 (na akkoord van en bekostiging door de Staten-Generaal) de brontekst vertaald in het Nederlands, waarop overigens nog een aantal verbeteringen volgde. Deze predikanten hebben goed werk geleverd (voor de lezers van toen). Maar je mag nooit het schrijven van een bijbelvertaling gelijk stellen aan het werk van de schrijvers van de brontekst. De bronteksten zijn het onfeilbare woord van God. Het vertaalwerk daarvan is mensenwerk, ook al mogen we Gods hand erin zien. Pas alsjeblieft op voor het verafgoden van een bijbelvertaling of van bijbelvertalers!


    Dan je opmerking over het afzwakken. De NBV is (in tegenstelling tot de HSV) geen vertaling van de SV, maar een vertaling van bronteksten! Dus van afzwakking kan geen sprake zijn, alleen van andere vertaalkeuzes. En je voorbeeld deugd van geen kant. Ik heb het even opgezocht: waar in de SV is gekozen voor "toornig" (34x) is in de NBV gekozen voor woede (20x), verschrikkelijk kwaad (3x), toorn (3x), een enkele keer voor woorden zoals verontwaardigd, verbitterd, roekeloos en drift, en slechts 2 keer voor boos! Dus hoe kom je daarbij?

     

    Overigens, de NBV heeft idd zwakke punten, net als de SV en de NBG. Vertalen is heel erg moeilijk, je moet keuzes maken. Wat mij betreft hebben we met de SV, NBG, GNB, Het Boek, Willebrordvertaling, HSV en NBV nog steeds geen echt goede vertaling. Wij lezen thuis trouwens meestal uit de NBV, omdat dit een 1 van de betere vertalingen is en bovendien in hedendaagse taal.


    misschien een late reactie maar ik ben het wel met Louise eens want, hoe kun jij Piet nou weten of de predikanten die de Bijbel destijds vertaald hebben, of zij geïnspireerd zijn door de Heilige Geest? Jij zegt dat dat geen waar is (tenminste zo komt het over), ze hebben inderdaad in opdracht van de synode gehandelt maar die synode was er niet zo maar! en het verafgoden van de vertalers mag zeker niet maar doet Louise dat dan? Het werk wat de vertalers gedaan hebben was een goed werk, een werk wat wij nu nog steeds kunnen lezen, Gods Woord uit de oorspronkelijke talen overgezet!